Font Size: a A A

An Analysis Of Julia Lovell’s Translation Of Novella Lust, Caution In Light Of Hybridity Theory

Posted on:2015-02-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y JinFull Text:PDF
GTID:2255330428466442Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The novella, Lust, Caution, published in1979, is one of the most popular workswritten by Eileen Chang. The English version Lust, Caution, translated by JuliaLovell, the prestigious British translator of modern Chinese literature, came out in2007with other language versions followed subsequently. The novella is honored byhigh reviews in Western literature circle. Based upon hybridity theory of translation aswell as other contemporary translation theories, this thesis makes a discussion ofhybridity in Lust, Caution, analyzing the representation of hybridity in the translatedtext, and exploring the factors influencing the hybridity of translated literary works.Hybridity means the hybrid nature of translated literary text in literarytranslation, the hybrid utterance and discourse, consciousness and beliefs shown in thehybrid text, the product of translation. First, the thesis gives an introduction ofhybridity theory in translation such as its origin, the definition of hybridity, two typesof hybridity, and hybrid text as the indispensable product of literary translation. Onsuch a basis, it describes in detail the features of the hybrid phenomenon in thetranslated text of Lust, Caution from the perspective of language, culture andliterature, attempting to prove that the translation strategy is neither domestication norforeignization respectively in the process of literary translation, but hybridizationwhich combines the above two translation strategies. At last, the thesis discusses thefactors, which influence the translation strategy of Julia Lovell. In turn it results in thenecessity and inevitability of hybridity in the translated literary work. And it proves that the hybridization can not only enrich the target language and culture, but it alsocan improve cultural balance and resist against linguistic and cultural hegemonies.This thesis observes the rule of translation activity from the aspect of hybridity,and thus develops the research on hybridity theory of literary translation. It discussesthe relationship between literature and hybridity based on previous studies on theoriginal text and the target text, and provides a new evidence for the argument “alltranslated texts in literary translation are hybrid texts”, while enriching thetext-centered research of the literary translation studies.
Keywords/Search Tags:Lust, Caution, Julia Lovell, hybridity theory, translation strategy, culture
PDF Full Text Request
Related items