| Cultural-loaded words always set obstacles in the process of translation, because it is used to refer to words with national and cultural characteristics on psychology, custom and social history. And national cultural semantics attaches to Cultural-loaded words with extra meaning. One of the remarkable features of such words is their uniqueness of meaning:it is impossible to find a corresponding word in other languages. Because of the richest cultural implication in such words, the translation of culturally-loaded words has always been a tough job that presents the translator with a meaningful challenge.As an important component in a film, dialogues always contributes to a successful film if they are well designed. Film-goers, attentive to dialogues of a film, may find that cultural-loaded words frequently show up in movies. Thus, the translation of cultural-loaded words directly effects the popularity of a film. While American movies on Chinese subjects collocate both the two cultures and the two languages, they are received quite differently at home and abroad, that is, the euphoria among foreign viewers is absent in Chinese viewers, and it is mainly caused by the cultural collision on psychology, custom and social history.The fact that collocation of American value and Chinese culture failed at home should partly attributes to subtitle translation, particularly the internet subtitle translation which exists many errors in translation of cultural-loaded words. Therefore, this thesis, taking internet subtitle translation as an illustration, presents three countermeasures on movie subtitle translation from the perspective of national cultural semantics. |