Font Size: a A A

Fu Translated "Carmen - High Long Ba" Feature Of The Arts

Posted on:2014-09-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L JiangFull Text:PDF
GTID:2265330401969535Subject:French Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Mr Fu Lei is a famous translator of literature of our country, he is also a famous literary critic, an art critic and an educator. In the field of translation, he has given us many immortal translated works. Since the Chinese and the western cultare began to exchange, we have seen many famous translators in our country, but considering the quantity, the quality and the influence of their translated works, we choose Mr Fu Lei as one of the best. The translation career of Mr Fu Lei began in1929, during his study abroad, marked by the publication of《圣扬乔而夫的传说》,stopped in1966, marked by his death, during the Chinese cultural revolution. After37years of hard work, he has translated33foreign literary works, more than five million words. His main translated works were written by Balzac, Romain Rolland, Voltaire, Prosper Merimee, etc. Besides his rich translated works, Mr Fu Lei advocated his view of translation "the resemblance in spirit", which has greatly impacted the Chinese translation of the20th century. Until today, the study of the literary work translated by Fu Lei continues.Since the1970s, the study of the literary work translated by Fu Lei mainly concentrated in three writers:Balzac, Romain Rolland and Voltaire. We talked little about the two novels translated by Fu Lei and written by Prosper Merimee-Carmen and Colomba, so it’s very valuable to study them. In this paper, we will do research of the translated text of Fu Lei-《嘉尔曼-高龙巴》,compare it with other versions of five well-known French translators-Zheng Yonghui, Zhang Guanyao, Yang Songhei, Yu Zhongxian and Dai Wangshu to explore the process of thinking of Mr Fu Lei and to show his translation skills.This thesis is divided into three chapters with the introduction and the conclusion. The introduction part mainly summarizes the creation course of Mr Fu Lei, presents the reason I selected the topic, and introduces the structure of the thesis.In the first chapter, we give a brief introduction on the issues of "classic" and "literary classic", introduce the research situation of them at home and abroad. Besides, we summarize the literary works translated by Fu Lei, and introduce how Mr Fu Lei meets with the two classic novels of the French writer Prosper Merimee. Finally, we introduce briefly the situation of translation and research of Carmen and Colomba in China, to build the foundation for the text study in the following chapters.In the second chapiter, we compare the version of Mr Fu Lei with five other versions. We divide our research into two main aspects-the choice of words and the reconstruction of sentences, and then into fifteen details-the translation of individual word, the conversion of words, the translation according to the order and against the order, the accessorial translation, the reductive translation, the separated and incorporative translations, the antisense translation, the inserted translation, the conversion between abstract and concret, the translation of duplications and repeats, the translation of styles and idioms, the translation of adverbials, the translation of relative clauses, the translation of metaphors, and the translation of interjections to study the translation skills used by Mr Fu Lei in his translation. We’ve seen in the version of Mr Fu Lei, besides his application of his view of translation "the resemblance in spirit" and his pursuit of the principle "fluent style, rich word, various nuance", we’ve also seen his perfect application of traditional translation standards in his translation. At the end of this chapter, we also list some mistranslations and omissions Mr Fu Lei has made in his version of the two novels. Obviously, no one is perfect, even as Mr Fu Lei, the great translater, it’s hard to be totally faithful in the translation, it’s worth our attention and we should still try our best to improve the version.In the third chapter, we present the view of translation "the resemblance in spirit" and the principle of "fluent style, rich word, various nuance" of Mr Fu Lei and study their application in the version. Through the comparative study of six versions, we could see Mr Fu Lei’s perfect application of Chinese language and his excellent ability to distinguish the nuances between the words. Mr Fu Lei’s translation is not tied to the sentence structure form. He makes every effort to achieve "the resemblance in spirit" and "the pure Chinese".Through the above researches, this paper attempts to draw the following conclusion: the application of the view of translation "the resemblance in spirit" and the principle of "fluent style, rich word, various nuance" of Mr Fu Lei in his translation has created a large number of classic cases of translation. Beyond that, through the comparative study of six versions, we could see that, although Mr Fu Lei has not left any systematic works about translation theories or any thoughts of his translation processes, but he has really used the traditional Chinese methods of translation in his translation practice. Many cases have proved Mr Fu Lei’s excellent translation skills. The author of the two novels we study in this paper-Prosper Merimee, is an acknowledged language master of art. In his works, the outline of a person’s mental outlook, or his heart activity often can be drawn by a few words, so the translation of his works is not easy. Can a foreign works have much impact in other countries, this credit is inseparable with translator. Among numerous translations, Mr Fu Lei’s version even if is not the best, but every word is full of dental laboratories, is the result of long-term thinking. Although Mr Fu Lei pay more attention to translation practice, but his translation theory has penetrated in his translations, so that his translation is worth us to constantly research and explore.
Keywords/Search Tags:Fu Lei, resemblance in spirit, literary canon of translation, Carmen, Colomba
PDF Full Text Request
Related items