| A well-organized English profile on the company’ website may build up a favorablecorporate image and facilitate business in overseas markets. Since little research has beendone to explore the internal schematic patterns and rhetoric features of these translatedEnglish company profiles (TCPs) of Chinese companies, the present thesis attempts toconduct a comparative corpus-based study from a genre analysis perspective to shed somelight on company profiles (CPs) translation.With a quantitative and qualitative method, this study examines two sets of altogether60CPs randomly selected from three business trades, with30TCPs from Chinesecompanies and30English company profiles (ECPs) from American companies. A tentativeanalytic framework is proposed to investigate the similarities and differences in movestructure and linguistic features between TCPs and ECPs in the large socio-cultural settings.Finally specific CPs translation principles and techniques are illustrated with concreteexamples.Results show that:1) The TCPs and ECPs show much consistence in tense and voiceusage. A preference of simple present tense and active voice is observed as well as similardistribution of other tenses and voices.2) The two sets of CPs are shared in obligatorymoves which are Establishing Background (EB), Business Operation (BO), CapabilityIllustration (CI) and Vision, Mission and Values (VMV).3) Discrepancies occur in termsof move order, word volume and use of first person pronoun. The TCPs tend to includemore fixed moves in flexible patterns while the ECPs are more intended to follow acomparatively fixed order with flexible moves. Also the TCPs almost double the ECPs inlength of profiles. Moreover, a prevailing “we-attitude†is observed in American ECPs,which rarely occurs in the TCPs of Chinese companies.Thus it is indicated that in CPs translation, awareness of genre analysis is necessary torender effective TCPs in terms of schematic patterns, rhetoric features and socio-culturalimplications. |