| Since China adopted the policy of Reform and Opening-up,groundbreaking changes have taken place in all the varied spheres of thesociety. Legal translation in China during this period also witnessed a dramaticdevelopment. But the researches in this area, although experienced somedevelopments, have been beset by an increase of problems and the lack ofinterest among scholars. When compared with the slow development ofstudies on legal translation, studies on the history of legal translation is stuckin a more desolate situation. With the recent trend of approaching translationphenomenon from the ideological point of view springing up after the culturalturn in translation studies, the author of this paper decides to look at legaltranslation history from the perspective of ideology, to be more specific, fromthe perspective of the interactive relations between translation and ideology.The present study mainly gives a substantial review of the history of legaltranslations since china’s adoption of Reform and Opening-up by drawingupon other translation theories and other philosophical or sociological theories.On the basis of a comprehensive data collection and a qualitative analysis ofthe data, the study tries to describe the bilaterally interactive relations betweentranslation and ideology. On the one hand, the ideology of a certain period oftime asserts an influence on the choice of original texts, philosophy of translation, translation strategies and translation effects through guidance onthe patrons, translators and readers of target texts. On the other hand, thetranslation under the influence of original ideology in turn works on theideology of the certain period of time in question. |