Font Size: a A A

A Study Of Foregrounding In The English Translation Of Xiongdi

Posted on:2015-08-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L LongFull Text:PDF
GTID:2285330422484464Subject:Translation science
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Yu Hua, an avant-garde Chinese writer, boasts a unique writing style, includingthe usage of foregrounding techniques in numerous places. Such usage is manifestedin his novel Xiongdi. Foregrounding, one of the most critical concepts in literarystylistics, is now applied to the study of literary translation. Meanwhile, as animportant part of literary style, it also plays a critical role in the study of stylisticre-presentation in literary translation. Such being the case, considering the majortypes of foregrounding in Xiongdi, the author of this thesis studies foregroundingre-presentation in the English translation of Xiongdi from three aspects, namelydeviation, parallelism and exceptions.Based on these three aspects, the thesis tries to answer the following masterquestion together with three sub-questions. Master question: How did the translatorsre-present foregrounding in their translation? Sub-questions:1. How did the translatorsdeal with the different types of deviation in their translation and what are the effects?2. How did the translators deal with the different types of parallelism in theirtranslation and what are the effects?3. Why did the translators foreground certainordinary linguistic items in their translation and what are the effects?Via the detailed analyses of multiple examples, it has found out that, generally,the two translators adopted different ways to handle the different types offoregrounding in line with the differences between Chinese and English. To bespecific:1. The two translators dealt with the different types of deviation in four ways,namely, retention, creation, compensation and omission.2. They either retained thedifferent types of parallelism or created another parallelism of the same type in theEnglish translation.3. There are several exceptions where the translatorsforegrounded certain ordinary linguistic items in the translation for emphasis.
Keywords/Search Tags:foregrounding, English translation of Xiongdi, deviation, parallelism
PDF Full Text Request
Related items