This thesis consists of two prats. The first part is the English to Chinese translation practice of Raymond Chandler’s short story: Guns at Cynaros. The second part is a translation report upon above-mentioned translation practice. In the late1920 s, a kind of “anti-traditional detective fiction†emerges in the United States,which is also known as “hard-boiled schoolâ€. Such novels focus on depicting the struggling environments and the fighting scenes, which distinguishes themselves with traditional detective fictions in storytelling and characterization.Bases on Nida’s functional equivalence theory, this report analyzes the obstacles during the process of translation and discusses how those translation strategies employs by the translator function as satisfactory methods to achieve lexical, syntactic and stylistic equivalence between the source text and the target text. It is hoped that this report will provide some useful references to the Chinese detective fiction writers and translators.The report consists of five parts. The first part is the task description, in which the background and features of this task, as well as the requirements of the publishing house are stated. Part two is the description of the translation procedure, including the preparations, the translation process and proofreading. Part three analyzes the features of the detective novels and source text, setting up the framework for translation. Part four is case study of the adopted translation strategies. In this part, in the light of functional equivalence, the author analyzes the translation strategies of character shaping, environment depicting and atmosphere creating, trying to meet the requirements of dynamic equivalence and the needs of target readers. Part five is a conclusion of lessons, experience and inspirations obtains from the translation process,and it also puts forward some unsolved problems. |