| This report is an English to Chinese translation report, and the translation is chosen from Central Asia under the Mongols, written by G. D. Gulati, a famous Indian historian. The book deeply explores definition of Central Asia, Chaghatai Khanate, Qaidu’s relations with China, Indian Campaign and Commercial Network. This report mainly selects the most important part of "Indian Campaign" and "Commercial Network" as translation text, and the report is finished on the basis of the text.Before formal writing, the translator has done abundant translation preparation, including reading relevant literature of Mongolian history, collecting terms and learning to use parallel texts to improve translation quality, which greatly enhances translation efficiency and accuracy. Translation difficulties of this historic monograph are terms’translation, and the translator puts forward four translation principles on the basis of the former’s valuable experience, including accuracy, readability, conventionality and appropriate information compensation. Meanwhile, the translator adopts the methods of adding footnotes, cut-in notes and transliteration. As for the available terms, the translator uses methods of adding footnotes and cut-in notes to supply the text background information. In addition, the translator adopts transliteration.Finally, the report discusses translation strategies and methods of historic monograph terms, pre-preparation, proofreading during translation, as well as expression in E-C translation of historic monograph. Abundant preparation should be done before translation, meanwhile, the translator should refer to historic books, discover and correct mistakes of the text. Moreover, the translation of historic books should embody diction and literary grace of the original text. |