| "My Uncle Jules" is the works of Guy de Maupassant, who was a French Master of Short Stories in the nineteenth-century. Once the novel was published, it had found wide appeal among national readers. In the 1920s, it was translated and introduced into China. Meanwhile, the works was also elected to the Chinese textbook. After the founding of China, "My Uncle Jules" was abridged then compiled into junior high school Chinese textbook again. Influenced by various political and ideological movements that year, the short story experienced vicissitudes of the textbooks and ultimately retained the use. After the reform and opening of China, social ideology presented free and open pattern. But teaching reference was still followed the political routine to interpret the work. Owing to the appreciation approach, the theme of the novel became single and the characters appeared stereotypical. Therefore, such interpretation had been unable to satisfy people’s new understanding of the novel. Thus, from the late nineties to now, the new interpretation of the short story presented a "flourishing" situation. Not only the theme of the novel, but also the primary and secondary characters in the novel were made to an unprecedented insights. Even for the little people like the captain, who had never been analyzed in the teaching reference, was made a very good view by scholars and teachers. So in this new interpretation, based on the previous interpretation, the author will use the contrast between the abridged version and the original novel to re-submit a new solution on Philip couple and Uncle Jules, which aims to reveal the importance of the easy ignored little guy in the text such as sister, brother-in-law, captain, etc. This essay will tell teachers how to deal with the misreading caused by deletions, and also show you whether the editor should restore the abridged part of this novel or not. |