Font Size: a A A

Writing The Paratext In Translating An Excerpt Of Representing Black Britain

Posted on:2017-02-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J R LiuFull Text:PDF
GTID:2335330482985249Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Against the background of international terrorism, the debates around racism return to people's vision. In terms of racial discrimination, more focus has been put on the U.S., which is considered by the Chinese readers to have severe racism. Few Chinese has realized that the same is true in the U.K. The source text on which this thesis is based is excerpted from the first chapter of Representing Black Britain by Sarita Malik. In the book, Malik, starting from the changing images of British immigrants in British TV, analyzes the cause and effect of this change. Since China has 56 ethnic groups, the translation of this book into Chinese will help construct harmonious ethnic relations.During translation, the translator finds that the TT paratext has two origins:from the ST paratext and the translator's creation. There are lots of authorial notes in the ST which constitute the paratext of the ST. The translator adopts three kinds of translation strategies:maintaining the original paratext form, deleting the paratext, and converting the paratext into text. In terms of the cultural-specific items in the ST, the translator tries to add notes, which constitute one of the new paratexts created by the translator in the TT. Besides, the translator finds it necessary to write a preface to the TT, which is another paratext by her own creation. The author tries to justify these strategies in writing these paratextual elements, and hopes that it can make a supplementary to Genette's paratext theory.
Keywords/Search Tags:paratext, notes, preface, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items