Font Size: a A A

A Study On The Uyghur Translation Principle Embodying “Three Kids’s Natures” In Anderson’s Fairy Tale(translated By Pa)

Posted on:2018-07-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X GongFull Text:PDF
GTID:2335330515965495Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Each national language have their characteristics,how to contain the exotic culture words translation become a Uighur children readers can understand and accept the uygur language,so as to achieve the aim of national communication,culture communication has become an important topic in translation studies and is of great significance.Due to the children’s literature translation studies in domestic and Xinjiang still not enough importance to its,analyze and discuss the 《Andersen fairy tale》 Han and Uighur translation translation,tentatively explore in the field of the research.Through the study of this article to further understand and know the 《Andersen fairy tale 》 Han and Uighur version of the language features and translation of restricting factors,etc.;Secondly,through the writing to be familiar with translation style of translation,translation principles and methods;Third,through to the translation of parsing,and can be found on the basis of predecessors’ research and innovation,and applied to practice;Finally,through the writing of this article,can help to learners of bilingual,but also to two national exchanges and communication,make children speak different language readers get the same reading effect.Based on Chinese children’s literature 《Andersen fairy tale》 instead of uygur language dubbing edition books as the research object,first proposed the Childish nosense,childish mind,childish interest analysis method,and combined with Han and Uighur translation theory,the accurate,refining analysis 《Andersen fairy tale》 exist in the process of translation,and summarizes their views.This paper is divided into introduction,body,conclusion and references four parts.The introduction part,introduced the paper selected topic reason,the research status,research value and research methods,and expounds the theoretical basis of this paper-Childish nosense,childish mind,childish interest translation theory.The text is divided into three parts:The first part of the first chapter,the main macro introduce the value of the《Andersen fairy tale》 and Han and Uighur translation.Expounds the characteristics of children’s literature translation,as well as the restricting factors of children’s literature translation.The second part is mainly for the second chapter and the third chapter,combining theory and practice of translation,the microscopic analysis in the《Andersen fairy tale》 use of translation methods.The third part namely chapter four,according to the discovered translation problems,put forward the corresponding countermeasures "trio" translation problem.The fairy tale kind of Han and Uighur translation translation strategies: concise nature,colloquial,music beauty,fun,logical and linguistic times;To the special requirements of the translator: fairy tale translation quality,translated the wind and the translators’ attitudes.The conclusion part,the author will have a concise summary of his views and induces the 《Andersen fairy tale》 text translation methods and skills,illuminates the fairy tale works translation strategy,and then puts forward the fairy tale translation translation problem.At the same time,the author combed the content of the basic law before,the whole thesis writing process,the innovation of insufficient,writing and so on has carried on the brief summary.Found through the analysis of the above four parts,《Andersen fairy tale》in use for at least six translation methods in the process of translation;Found in accordance with the proposed four translation effect are standard,and put forward the Childish nosense,childish mind,childish interest translation problems countermeasures.Is a unified style,content,and structure of the complete works of children’s literature translation,the semantic accurate,culture coexist,communication,the purpose of the national communication,conform to keep the "childish mind" "childish interest" the ultimate goal of "childlike nocence" and the basic idea of children’s literature communication.
Keywords/Search Tags:uygur language, 《Andersen fairy tale》, Childish nosense, childish mind, childish interest, Translation method
PDF Full Text Request
Related items