Font Size: a A A

On The C-E Translation Of Metaphorical Rhetoric:Non-equivalence In Cognitive Composition And Its Translation Compensation

Posted on:2018-01-31Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X HuFull Text:PDF
GTID:2335330518473044Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As an important rhetorical device and means of language communication,metaphor has been researched for more than two thousand years.With the development of western cognitive linguistics,scholars' researches on metaphor have become more and more profound.Scholars believe that metaphor is not only a kind of language image,but also a way of thinking and a means of cognition.But all metaphors are expressed in the form of language,that is,metaphor rhetoric at semantic level.As a linguistic phenomenon frequently used in different cultural backgrounds,the translation of Metaphors is also particularly important.The development of cognitive linguistics not only opens another window for metaphor research,but also brings new enlightenment to metaphor translation.Without metaphor,the language will be dull and lifeless.However,metaphor translation is extremely difficult.In view of this,scholars have been exploring the methods of metaphor translation.After the birth of cognitive linguistics,scholars began to explore the translation of metaphor from the cognitive perspective.They have pointed out the cognitive differences of metaphor translation and put forward the domestication,foreignization translation strategies and a variety of other translation methods.The translation strategies and methods proposed from the perspective of cognition provided a variety of possibilities for translators' choice.However,because there are so many available strategies and methods,the translators do not know how to choose in the translation of a specific metaphor.In order to solve the difficult problem of translators' confusion caused by multiple choice of metaphor translation,this thesis makes the shift from cognitive differences to cognitive composition differences,that is,from general cognitive differences to specific cognitive differences in vehicles,grounds and senses of metaphors.Then,the study analyzes the difficulties of metaphor translation from the differences of metaphor composition,and finds that the difficulties lie in the anti-translatability caused by the non-equivalent cognitive compositions of vehicle,ground and sense between Chinese and English metaphors.The author has found that each kind of non-equivalence in cognitive compositions can be brought to the new equivalence by establishing correct cognitive connection through vehicles.So,the untranslatability of Chinese metaphor can be solved by correctly dealing with the translation of vehicles.Finally,aiming at the non-correspondence of vehicles and senses,the author puts forward different methods of translation compensation from the three aspects of retaining the vehicle images,converting the vehicle images and abandoning the vehicle images.
Keywords/Search Tags:Chinese-English translation of metaphorical rhetoric, Anti-translatability, Non-equivalence in cognitive composition, Translation compensation
PDF Full Text Request
Related items