Font Size: a A A

Report On The Translation Of The Man Who Awoke

Posted on:2017-01-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S S DengFull Text:PDF
GTID:2335330536951474Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is based on the translation of the selected series Master of the Brain in the science fiction The Man Who Awoke.The book tells about the protagonist's second awakening and his adventure in the super-modern mechanical brain dominated world.As a literary sci-fi,the language features present to us a mixture of well-woven description of the natural scenery in the forest as well as the sophisticated machinery and a-state-of-the-art technology of the future.Thus,the translator should appropriately draw the line between its literariness and scientificity.So it baffles the thesis writer of how to convey the original flavor and style to the largest extent to the Chinese readers.With this purpose,we introduce Halliday's Register Theory and Nida's Dynamic Equivalence.The combinations of these two methodologies pave the way for achieving successful meaning transference.According to Halliday,the register features of the source text should be reproduced,showing the corresponding field,mode and tenor in the original one,thus achieving register equivalence.Whereas,Nida's theory enlightened us that the target language should trigger the same impact in its receivers as the original text had upon its readers.In this sense,the translator analyses her translation from three angles,namely: conveyance of meaning in terms to field,tenor and mode.With rich examples,the translator explains how she solved the problems by using the above mentioned methods during the translation process.This report aims to summarize different problems occurred during the translation practice,and may provide suggestions to future science fiction translation.
Keywords/Search Tags:science fiction, register, register equivalence, field, tenor, mode
PDF Full Text Request
Related items