| Lu xun in his "the change of the history of Chinese fiction",said: "the mystery of the Six Dynasties people,but generally,as today’s news,was not interested in the novel",suggests that the prosperity of the mystery novels in Han Wei and the Six Dynasties is not intentional.But at that time,Buddhism,Taoism,and become a reflection of the social education content.At the time of numerous mystery novels,"Sou shen ji" can be said to be the outstanding one.This mystery novel was mean to collect and record the ghost stories,folk legends and anecdotes are of great value in literature and art,is a part of Chinese culture.GanBao written as in "Sou shen ji" in wei jin the masterpiece of mystery novels,this is the legend in tang and song dynasty,the song,Ming and qing dynasties drama and an important source of novel materials,has been received extensive attention of academic circles,therefore,produce many note translation.In numerous note in "anecdotes about spirits and immortals" found in translation reading,different notebook would put different interpretations on the same words,translation also often vary,this leads to the readers about the meaning of the original confused and can’t well understand the original text.Therefore,this article through to the "Sou shen ji" three annotated: Ma Yinqin as "Sou shen ji";Tao E,Zou Dewen,Kong Yong note translation;in "anecdotes about Sou shen ji";Huang Diming "Sou shen ji full translation" to read carefully,comments and the differences in the translation of comparative research institute found to carry on the summary,and different reasons for comments,and analyzes the different reasons,so that the reader when reading the immortals can mean a more comprehensive understanding of the author and thoughts,also makes the scholars to study in " anecdotes about Sou shen ji" become more accurate and clear.This paper mainly using comparative method,the selected three note translations annotation,comparing the difference of the translation,summary and analysis,and then to word meanings,analysis of the causes of the textual research and the similarities and differences of the last conclusion.Full text is divided into introduction,text and epilogue three parts: the first part is the introduction,overview GanBao and the basic situation and the research status in "anecdotes about Sou shen ji".The second part is the body,is divided into two parts:(1)the selection of three note translation annotated differences in "anecdotes about Sou shen ji" summary and corrected,the three note comments according to pinyin annotation,place,and in the translation,such as plants and animals comments,character name and classification summary,and with the help of a "Chinese big dictionary","Chinese big dictionary" and so on literature reference books,and it is concluded that more accurate comments.(2)of the three versions of translation differences to carry on the summary,and note translation translation causes of differences are analyzed.The third part is the conclusion,give a summary to the full text,this article through the comparison of note translation study conclusion summarizes,reveal the full meaning and value of research.The Innovation of this article is from the comments,the translation of "Sou shen ji",the selected topic Angle is new,and the comparative analysis of the textual research and analysis of the causes of their new ideas.Through to the selected three note translation annotation,translation comparison,in order to study in "anecdotes about Sou shen ji" sprang out,expand the research train of thought,and fully explore and digging GanBao and thoughts in "anecdotes about Sou shen ji",enrich the research content,in "anecdotes about Sou shen ji" for the study of ancient annotations make some beneficial exploration. |