| With the rapid development of China’s economy,many scenic spots in China attract more and more attention and interest of foreign tourist consumers.In 2014,National Tourism Administration introduced northeast China and published Lonely Planet series travel books which have been favored and praised highly by backpackers and other low-overhead tourists.This series of books become irreplaceable “travel bible” for global travelers.The northeast is an area with the emerging tourism industry,so there are few authoritative resources and tourism travel guide books of this area.As the number of foreigners that come to visit Heilongjiang Province is growing year by year,travelers need to systematically and comprehensively understand native culture,local conditions and customs of Heilongjiang.This translation task is to take the tourism materials of Heilongjiang as original text.Through a lot of cases analysis,this paper under the guidance of skopos theory actively finds out various problems and difficulties encountered in the process of translation and figures out the strategies and methods to solve these problems.This paper has four parts.Part1 introduces the background and significance of this translation task.Part 2 presents the process of this translation task,including the preparation before translation and the review and proofreading in the translation process.Part 3 is the core part of this paper,which mainly analyzes the typical problems in the translation process under the guidance of skopos theory and highlights the solving of difficult problems on linguistic and cultural levels.The last part concludes all the difficulties in the translation process,reflecting on insufficiencies and places that need to be improved.The purpose of this paper is to attract more foreign tourists’ attention to the resources of Heilongjiang and improve local economic development. |