| In patriarchal society,women are subordinate to men in many aspects.For example,they put up with the weakness in politics,the constraint in ethic,and the prejudice in society,etc.All make the substantial differences between men and women.In the middle Ages,women were also excluded from mainstream cultural activities and seldom had the opportunity to write literary works.They could only work on translation,and the scope of translation was restricted to religious works.Some writers began to realize that besides means of communication,language was also a tool to manipulate.Therefore,translation was one of the most effect ways for Feminism to voice their thoughts.And studying the role of women in translation also opens up a whole new perspective for translation studies.Relatively speaking,female translators have nature talents in translation activities.For instance,female translators have more empathy for female authors and female characters.Many feminist translators hold that female writers’ intentions are only understood by female translators.Therefore,female translators are more suitable for translating the works of female writers.This view affirms the advantages of female translators,but overemphasizes the subjectivity of female translators.This dissertation will focus on two Chinese versions of Jane Austen’s masterpiece,Emma,In order to compare the translator’s subjectivity of different genders.The author of this dissertation selects Sun Zhili’s version and Ma Chunmei’s version.In addition,give advice to avoid overexertion of translator’s subjectivity in translation process.There are five chapters in this dissertation including an introduction and a conclusion.Chapter one is the brief introduction of the dissertation,including background,research objects and basic structures.Chapter two is theoretical framework of this dissertation.Firstly,the author introduces the relationship between gender and language,feminism movements,in order to explore the historical background of feminism.Then the author make a brief introduction of FeministTranslation Theory and Translator’s Subjectivity,Chapter three focuses on the feminist consciousness manifest in Austen’s novelsincluding the introduction of them.Then focuses on the reflection of female consciousness in Austin’s novels and Emma and the related historical background so that readers can get a better understanding of the ideas about marriage in the 18th century.Chapter four is the specific analysis in comparison of two Chinese versions of Emma from lexical,sentence and context level.The author of this dissertation analyzes the translator’s subjectivity and feminist consciousness that female translators manifested in the process of translation.The last chapter concludes the whole dissertation,summarizing the major findings and lists the limitations and suggestions. |