Font Size: a A A

Chinese Translation Of Japanese Gender Vocabulary

Posted on:2018-03-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:F WuFull Text:PDF
GTID:2355330518482021Subject:Japanese Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The gender vocabulary can reflect the difference between men and women in a society and can reflect the historical and cultural development of a country from the side.So far,the study of gender vocabulary is not uncommon at home and abroad,but most of them on women's discrimination,there are a few studies of Japanese and Chinese gender lexical comparative study of monographs.From the perspective of translation studies of gender lexical research has not yet appeared,I focus on this,to study.The first chapter is the preface,expounds the first research and the existing problems,the methodology and the research object of this article.Chapter ? is the part of this theory.In this paper,the text is divided into five sections according to the classification in the Japanese Dictionary,which is followed by "male","call","male","female" And the performance of the gender words in the various sections were analyzed.The results showed that the male and female were the same as those of the male and female.In the third chapter,we summarize the strategies of "transliteration" and "literal translation" in the Chinese translation of gender vocabulary.If we do not consider the similarity of Chinese and Japanese culture("equivalence"),the strategy of "adjustment" is the most common between different cultures.The fourth chapter is the conclusion of this article.From the conclusion can be drawn,because there is a common culture between China and Japan,so in the translation of the use of "equivalent" strategy.With the development of the times,the focus of translation is shifted from the direct translation strategy to the indirect translation,and because the example sentence of this article comes from the dictionary,so the use of "adjustment" strategy is more.
Keywords/Search Tags:Translation strategy, Gender vocabulary, Direct translation, Indirect translation, Different culture, Adjustment
PDF Full Text Request
Related items