Font Size: a A A

A Study On The Translation Of Ancient Poems In The Governance Of China

Posted on:2019-04-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y N E K L M AFull Text:PDF
GTID:2405330545964546Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese poetry is the essence of classical Chinese culture,the translation is appropriate or not,which directly affect the overall quality of the translation of poetry works and the reader's understanding of the original content.Based on existing research results,this paper use Xu Yuanchong's “three beauties ” to discuss the methods and strategies on corpus' s poetry translation into Uyghur,through researching the poetry of The Governance of China,on the basic of the classification by its content."three beauties "(that is,beauty in sense,beauty in sound and beauty in form),put forward by Mr Xu yuanchong,can be used to guide the translation of Chinese poems.Beauty in sense means to reproduce the poem beauty of artistic conception;beauty in sound refers to the translation of rhythm and rhyme scheme corresponding to the original level;beauty in form refers to whether the translation of lines and sections are the same as the original poem,the beauty in sense is the most fundamental in "three beauties ".This paper analysis poetry translation in The Governance of China according to Mr Xu yuanchong's "three beauties ".The first part is an introduction,including literature reviews and research's aims and significance;the second part is the introduction of original works and translations,and the definition,classification of the poetry and research profile refered;The third part is the specific description and analysis of the poetry translation;The fourth part is to summarize the characteristics of the teanslation of ancient poems;The last part is the conclusion.
Keywords/Search Tags:The Governance of China, poetry, three beauties, translation
PDF Full Text Request
Related items