Font Size: a A A

A Comparative Study On The Chinese Translation Of "the Ming Yan's Department" In "jangar"

Posted on:2019-03-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:G E HongFull Text:PDF
GTID:2405330548464144Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Mongolian hero epic "Jangar" is one of the three epicpoems in China.The epos "Jangar" is not only circulated in this nation,but also spread in different forms among other nationalities.The epic "Jangar" translated into Chinese in the 1980 s and achieved success.Lead the Jangar predecessors(elder)of Chinese translation work is started in Inner Mongolia,Beijing color Doyle,a teacher(Sir),black le,Ding Shihao,jin?hua li elders they advocate one of excavating the essence of the traditional culture of ethnic epic the Jangar translation work,has more than one hundred the Jangar chapters translated into Chinese.In addition,experts such as jiamucha and wangzhongying have translated more than twenty chapters of the "Jangar".The Jangar from for the translation work smoothly,let more epic enthusiasts,experts and readers involved in this work,the os Jangar study became a special national culture research.Therefore,the accuracy and promotion of the translation work of the epicis indispensable.But as a result of this part of translation study is incomplete inconvenience caused the attention of many people,as a professional translation entrants I chose now been translated the Jangar of classic two chapters as follows:Comparative study on the Chinese translation of two chapters on the hero of Ming yan.These two chapters are "Orqilangiin saihan mingyan turug altan haanii tumen sira qohor agtiig hogegej iregsen bolog," and "Orqilagiin saihan migyen huqihetei hurmun haaniig amidaar hel bariji regsen bolog","Orqilagiin saihan migyenii bolog".This thesis consists of five parts: introduction,text,conclusion,bibliography and appendix.Introduction: the six parts,including the original topic,research status,topic selection,research method,innovation point,and selected materials,etc.1.The general introduction of Mongolian and Chinese text,mainly introduced in Mongolian and Chinese translation.2.In the second part of the thesis we chose some special nouns and typical expressions,proverb idioms,then compared them in 3 Chinese text.3.In third part explained some advantage,successfullexperiense of Chinese 3translations.Appendix: the three Chinese translations of "Orqilangiinsaihanmingyanbolog" of "Jangar" have chosen the representative special terms and proverbs to make a juxtaposed comparison.
Keywords/Search Tags:Mingyan, translation, method, comparison
PDF Full Text Request
Related items