Font Size: a A A

A Reprot On The Translation Of Empire Of Things:How We Became A World Of Consumers,from The Fifteenth Century To The Twenty-First(Chapter 3)

Posted on:2019-07-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J J YueFull Text:PDF
GTID:2405330548969438Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a translation practice report on Empire of Things: How We Became a World of Consumers,from the Fifteenth Century to the Twenty-First.The author is Frank Trentmann.This book narrates the history and changes in the development of the commodity world from the Italian Renaissance to the global economic period.The source text-Chapter 3 Imperium of Things,in the perspective of geopolitics,mainly talks about the consumption of Africa and India under the colonial rule of European imperialism,and the influence for their politics,economy,society and so on.Meanwhile,it tells the discovery of European consumers and the impact in the new stage of imperialism.With many flexible words and technical terms,the language of source text is normative.It is hard for me to translate because of long sentences,complex sentence structure and illogical text.In order to ensure the accuracy of the translation,the translation practice is guided by the theory of semantic translation and communicative translation put forward by Peter Newmark.Meanwhile,to guarantee the expression effect of the source text and acceptability,the translator adopts translation methods including Addition,Conversion,which solves problems such as the conversion of word class and sentence structures.Through the translation practice,the translator not only studies the theory of semantic translation and communicative translation,but also has a profound understanding for translation activities,which plays a significant role in my future study.
Keywords/Search Tags:Empire of Things, report on translation, semantic translation, communicative translation
PDF Full Text Request
Related items