| This reflective research report is based on the second chapter Independence: The Kenyatta Era of the book Kenya:The Quest for Prosperity which was published in 1993 written by Norman N.Miller.This book occupied a significant position in the few studies of Kenya.In this translation practice,the translator is guided by Nida’s functional equivalence theory.Nida’s theory held that the translation must reflect the original meaning as much as possible from information content,ways of speaking,style of the original text,language and culture to social factors,so as to achieve the desired communicative purpose.So in the translation process,the translator applied different translation strategies and techniques to solve problems other than literal translation method.It is hoped to get the greatest possibility to be closer to what is meant by the author,and reproducing the meaning and writing style of the original text.So in this report,the translator analyzed some problems and related strategies as follows: in terms of proper nouns,annotation method and the explanation method were observed.Complex long sentences were solved by the method of splitting with embedding and reorganizing.In regard of passive voice sentences,some of them were translated into Chinese non-subject sentences,and others were translated into Chinese by adding subjects,still others were translated into Chinese active voice sentences.Through reflection on translation,the translator summarized the characteristics of the source text,as well as several translation strategies and methods.Finally,the translator summarized some new experience as well as the future direction in view of the shortcomings of translation in the text.It is desirable that this translation practice report could help deepen the writer’s understanding of translation theory and improve translation ability,and at the same time,any contribution from the research to studies on Kenya will be a reward to the translator. |