Font Size: a A A

A Report On C-E Translation Of The Subtitles Of ?????(ode To Joy)

Posted on:2019-10-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q G QiFull Text:PDF
GTID:2405330572462759Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nowadays,the cultural soft power has become an increasingly vital factor in the comprehensive national strength.In addition,China also remains its commitment to exchange Chinese culture beyond the borders.Film and TV drama industry has become a powerful carrier of the profound Chinese culture and the subtitle translation is the priority in film and drama output.The research on subtitle translation in China has been lagged behind,among which subtitle translation from Chinese to English lacks of guidance of relevant theories.Furthermore,the corresponding translation is limited,which is not conducive to the cultural exchanges between China and English countries.This transaction report selects several episodes of the Chinese TV drama Ode to Joy,which have win a good reputation and high audience rating in 2017.The report is the translation report of a Chinese drama,combined with the existing principles.The conclusion according to Ode to Joy is that the Skopos applied to English-Chinese translation is also applicable for Chinese-English translation.The Chinese culture of Chinese characters has taken advantages of the Chinese translation of English subtitles in Skopos theory.In the view of the limitation of time and space and features of subtitles are colloquial,only with reference to Chinese translation in interpreting,consecutive interpretation and simultaneous interpretation skills,combined with the translation of "bite(spirit)",“chew word characteristics(literally)”,can the author present a wonderful and vivid translation text.
Keywords/Search Tags:Chinese TV show subtitles, translation theory, translation skills
PDF Full Text Request
Related items