Font Size: a A A

Selected E-C Translation Of The Last Chapter From For Today I Am A Boy And A Critical Commentary

Posted on:2019-12-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X C LiuFull Text:PDF
GTID:2415330548975646Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This translation critical commentary focuses on the approaches adopted in the translation of the last chapter of For Today I AM A Boy,aiming at discussing how to reach linguistic equivalence in translation.For Today I AM A BOY,from which the last chapter is taken as the source text,is a novel written by Kim Fu,a second-generation Chinese Canadian writer.This is a psychological novel,which tells the story of Peter,a second-generation Chinese immigrant,the only son in a family of three daughters,but the one who actually always wants to be a woman like his sisters.After long-time torment and struggle,he finally breaks free and finds his true self with the help of surrounding people.The translated chapter mainly tells a story that happens between Peter and John,a female-to-male transgender,who encourages and pushes Peter to be himself.This chapter shows his psychological complexity and strong willing to be a woman as he gets along with John.The contents of this chapter vary from food,clothes to music and festivals,and are full of subtle mental activities,which make it difficult to maintain the style of the original text during the translation.By enumerating typical examples in the translation,this MTI translation report compares approaches of domestication and foreignization on lexical level and syntactical level.It suggests that foreignization is more effective in reaching linguistic equivalence in the translation of the last chapter.
Keywords/Search Tags:Foreignization, Linguistic Equivalence, Lexical Level, Syntactical Level
PDF Full Text Request
Related items