Font Size: a A A

A Comparative Study Of Mongolian Translations Of Jin Gu Qi Guan From The Perspective Of Translation Norms

Posted on:2020-05-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R M B o r m a a BaoFull Text:PDF
GTID:2415330572973137Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Jin Gu Qi Guan is one of the outstanding featured novels of ancient Han nationality.Its editor is the Bao Weng Lao Ren of the late Ming Dynasty.Mongolian translator Hasboo translated the work into Mongolian for the first time in 1816.Although it is not printed and published,his manuscript still exists today and has great research value.Another Mongolian translation version was the translated and published by the Mongolia in 1959.This article takes the Jin Gu Qi Guan of the Bao Weng Lao Ren as the starting point,and compares the two Mongolian version of the Jin Gu Qi Guan from from the perspective of Toury's normative translation theory.This thesis consists of seven parts,including the first chapter,the second chapter,the third chapter,conclusions,notes and bibliography.The introduction part explains the reasons for the topic selection,research status,research purposes and research methods.The first chapter systematically expounds the original text of the Jin Gu Qi Guan,the translation and Toury's theory of translation norms.The second chapter combines Toury's theory of translation norms to systematically compare the translation of two Mongolian Jin Gu Qi Guan.The third chapter is based on translation theory,comparing the gains and losses of the two Mongolian version of the Jin Gu Qi Guan.The conclusion part summarizes the full text.At the end of the paper,the paper notes and bibliography of this paper are listed.
Keywords/Search Tags:Jin Gu Qi Guan, Mongolian version, Translation norm theory, contrast
PDF Full Text Request
Related items