Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The First Five Chapters Of Standing In The Sunshine:A History Of New Zealand Women Since They Won The Vote

Posted on:2020-10-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q LiFull Text:PDF
GTID:2415330590458815Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The source text of this translation practice report is selected from the first five chapters of Standing in the Sunshine:A History of New Zealand Women since They Won the Vote,a female-themed history book written by Sandra Coney,a New Zealand female writer.The book introduces women?s suffrage movement in New Zealand in the 19th century and the changes of their life in all aspects in the past hundred years.The first five chapters of this book focus on the suffrage movement and some suffragists?stories.The translation of this book will encourage Chinese women to learn from history and strive for more rights and opportunities.What?s more,it will be helpful for Chinese readers to deepen their understanding of New Zealand history and enhance cultural exchanges between the two countries.Under the guidance of Relevance Theory,this translation practice report discusses the translation difficulties and corresponding strategies for the history text.Ernst-August Gutt takes the lead in introducing Relevance Theory to translation studies and proposes a dual ostensive-inferential communication model in translation.He claims that translators should follow the principle of optimal relevance and help readers obtain adequate contextual effects with minimal effort.Therefore,the translator discusses difficulties she met in the translation process,such as the determination of word meanings and the translation of culture-loaded words,emotionally charged words,long and complex sentences and passive voice sentences.On the basis of Relevance Theory,a variety of translation methods including extension,supplement,footnote,restructuring and adjustment of voice have been adopted in order to seek optimal relevance in lexical and syntactic translation.By doing so,a successful communication can be achieved.This translation practice report aims to explain the translation process and discuss translation standards and strategies with the aid of Relevance Theory.In addition,by summarizing the experiences of the translation practice,it is expected to provide some reference and guidance for the translation of history texts.
Keywords/Search Tags:Relevance Theory, Optimal relevance, Translation of history texts
PDF Full Text Request
Related items