Font Size: a A A

Study On Annotation In The Translation Of Russian Literary Works Based On Self-Built Parallel Corpus

Posted on:2020-03-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T ZhangFull Text:PDF
GTID:2415330590494864Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the rise of corpus linguistics,corpus research methods have been widely used,especially to provide a powerful weapon for translation studies,expand the perspective of translation studies,and reserve detailed translation examples for translation practice and translation teaching.Today,corpus-based translation research has evolved into a new paradigm for translation research.Russian and Chinese language and culture are different.Some things that were originally used in Russian literary works are likely to become incomprehensible to the target readers.In this case,the translator often faces choices and trade-offs:what can be done to achieve an idealized translation state? Is it to retain the original intention or to abandon the original intention? Is it necessary to add annotations?The research literature proves that in order to make the target readers understand the original text more accurately,the translator often uses an auxiliary means of interpreting cultural information,namely,translation annotation.Translation annotations have been around for a long time,and have gradually become a commonly used auxiliary translation method.Translators can use the annotation methods that they think are appropriate according to actual needs and target effects—whether embedded or separated,foreignization plus annotation or naturalization plus annotation.Generally speaking,translation annotations should be concise,objective,and realistic,and can satisfy the reading needs of the target readers.The Chinese translation corpus of this subject is constructed by IP address.There are 6 sections in which the annotation information and data results can be updated instantly with the addition,deletion and modification of the corpus.The illustrations and statistics of the self-built parallel corpus show that the annotations of the three Chinese translations of ?Crime and Punishment?,?Resurrection? and?Master and Margarita? have some differences among the same characteristics,and the individual translations are distinct.The paper also analyzes the translations of cultural,referential,background,foreign language,writing,and translator analysis,points out the similarities and differences of different translators' methods,andsummarizes the three problem in Chinese translation annotations.In short,this subject involves both the fields of corpus linguistics and translation studies.There are various statistical data to support the conclusion so that it is true and reliable.It can provide certain theoretical reference and corpus support for translation studies and translation teaching.
Keywords/Search Tags:Literary works, translation annotations, corpus, statistical analysis, information types
PDF Full Text Request
Related items