Art and literature,as the carrier of culture,bear distinct characteristics of locality and nationality.And different genres and contents should be understandable to readers by bridging the cultural gap.Therefore,translation of adjectives is pivotal,and the quality of translation is,somewhat,determined by how the adjectives be dealt with.The article takes specific translations in ARTRAGE:The Story of Britart Revolution(Excerpt)as an example to discuss its language style,and intensely analyzes the strategy and techniques in the process.We hope the research serves as a reference to the art and literature translation in future. |