Font Size: a A A

A Translation Project Report On Iran:Internal Politics And U.S.Policy And Options(Chapter1-3)

Posted on:2021-01-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y C WangFull Text:PDF
GTID:2415330620965800Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The material of this translation report is excerpted from a U.S.congressional research report,Iran: Internal Politics and U.S.Policy and Options,which is written by Kenneth Katzman,a researcher at the Congressional Research Service.The relations between the United States and Iran have been hostile for decades,and the United States has been increasingly worried about Iran's nuclear program.Thus,the U.S.administration hopes to force Iran's leaders to change course and to topple their regime through posing international economic pressure on Iran.At the same time,severe contradictions exist among Iran's leaders,further complicating the future of U.S.-Iran relations.This congressional research report analyzes the current U.S.-Iran relations and the internal political situation in Iran.Thus,on the one hand,this translation project report can help Chinese readers understand the current U.S.-Iran relations and the international situation,which is conducive to enhancing their national security awareness.On the other hand,it can guide people to think about the opportunities and challenges of China in the international diplomatic arena.The escalation of the contradictions between the two countries reduces the external pressure on the China-Iran relations,and China can make full use of this opportunity to promote the all-round cooperation between China and Iran.The material is an informative text.Firstly,the source and significance of the translation project are briefly introduced.Secondly,the background,content and characteristics of the original text are analyzed separately.Then the solutions to the key and difficult problems at the lexical and syntactic levels under the guidance of Nord's functionalist translation theory are presented.Lexical difficulties include the translation of proper nouns in Islamic culture and some common nouns in specific contexts.Syntactic difficulties include how to split long and difficult sentences and whether to add or omit some parts for the purpose of fluency on the basis of loyalty to the original text.To accurately convey the original author's intention and achieve the communicative purpose,under the guidance of Nord's Function Plus Loyalty principle,the context,specific situation and the sentence structures are analyzed,and the translation methods such as transformation of part of speech,transference of sentence structure,division,addition and depletion are applied so that the semantic and functional equivalence of the translation and the original text can be achieved.Finally,the lessons of this translation practice are summarized.To meet the readers' expectations,a translation is inseparable from the knowledge reserve,theguidance of translation theories,the proper use of translation methods and a serious and responsible attitude towards translation.Through this translation project practice,the translator found that the background of the informative text sometimes is strange to many translators.Thus,for a good translation,a translator's broad knowledge and writing ability are especially important.Translators need to grasp the style of the text and ensure the language style of the translation so as to convey the content of the original text at the semantic and functional levels.
Keywords/Search Tags:U.S.congressional research report, Function Plus Loyalty principle, informative text, U.S.-Iran relations
PDF Full Text Request
Related items