Font Size: a A A

A Study On Named Entity Mongolian Translation Of Selected Works Of Mao ZeDong Based On Corpus

Posted on:2021-01-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:K Y DaiFull Text:PDF
GTID:2415330623973051Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Named Entity(NE),also known as "proper nouns" in Mongolian,refers to the name of the person,place name,organization name and other Named entities in the text.Named entity recognition in natural language Processing(NLP)is a basic task in the field of,has been widely and successfully applied to information extraction,information retrieval,machine translation and information recommendation task,is also a question answering system,and the important foundation of application domains such as machine translation tools,in the process of natural language Processing technology to the practical occupies an important position.Large-scale named entity translation equivalent pair can effectively improve the performance of its translation,cross-language retrieval and other systems.Therefore,many methods of extracting equivalence pairs of named entity translation have been proposed.In recent years,the multi-cultural and economic exchanges among the various ethnic groups are the premise.At present,there have been a lot of researches on named entity recognition in the languages of han,Tibetan and han and wei,but not in the Mongolian language.Therefore,in order to promote the communication of han and Mongolian culture,it is of great significance to study the named entity of Mongolian language.Aiming at the inherent linguistic features of Mongolian,this paper mainly studies the translation methods of people's names,place names and organization names in selected works of MAO ze dong based on corpus.This paper is based on the different translations of the Mongolian translations of the names of people,places and institutions in the "selected works of MAO ze dong" of corpus to conduct statistics and analyze the comparative study of examples.The thesis consists of introduction,main content,summary and prospect.Introduction,the main content of the topic for the reason,research status,research methods,research significance and research text overview.The first chapter mainly expounds the establishment of the bilingual corpus of "selected works of MAO ze dong".That is,the Mongolian translation of selected works of MAO ze dong,a way to establish a bilingual corpus.Chapter two analyzes the translation of named entity in selected works of MAO ze dong.It is mainly the statistics of the names of people,places and institutions and the comparative analysis of Mongolian translation examples.Chapter three,the translation of the ideal and the ideal of translation.Based on the translation principles,the understanding and expression of translation,the translatability and the limits of translatability,this paper studies the problems existing in the translation of Mongolian names,place names and institution names in selected works of MAO ze dong.Summary and prospect.In addition to summarizing the whole text,the principles and matters needing attention should be followed in the translation process.
Keywords/Search Tags:corpus, "selected works of MAO Ze dong", Mongolian Translation, Named Entity
PDF Full Text Request
Related items