Font Size: a A A

The Study On The Poetic Style Of The Uyghur Translation Of The "Mao Zedong Poems"

Posted on:2021-01-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L K Z T E X D M a l i k i Full Text:PDF
GTID:2415330626953791Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Poetry is a lyrical way that almost every literary language nation has.my country's poetry has a long history.Mao Zedong is not only a great leader of the Chinese people,but also a famous poet and a great politician.Comrade Mao Zedong used history to write poetry.His poetry has a unique artistic conception and covers a wide range of aspects.There are many versions of Mao Zedong's poems,including Chinese text,minority text,control text and so on.Therefore,the comparative analysis of different texts of Mao Zedong's poems is a very valuable and meaningful research field.Mr.Xu Yuanchong's "Three Beauty" theory is the poetic ontology of this article.Therefore,a comparative analysis of the translation methods and translation techniques of the Uyghur translation of "Mao Zedong's Poems" and the changes in the format of "poems" and "words" after being translated into Uyghur,and then dialectically and objectively comment on the translation.At the same time,it analyzes the connotation and value of the translated version from an objective perspective,summarizes the current research conclusions related to the translation of Mao Zedong's Poems,and obtains enlightenment.It is hoped that through the research in this article,we can sum up experience,provide more experience for translators,and improve the translation quality of Chinese and Uyghur poetry.Through research,this article finds that translators use many different translation methods when translating "Mao Zedong's Poems".For example,when translating texts,a "translating rhyme with rhyme" method is adopted to create a more beautiful one without changing the original meaning.Artistic conception,and try its best to take into account the beauty of the text,the beauty of the sound,the beauty of the form,and make every effort to make the translation faithful and similar to the original form,so that the readers of the translation can understand the same poetry and poetry.Through reading the translation of Mao Zedong's poems,we find that there are some translation phenomena such as missed translation,mistranslation,format change,and abandonment.This article believes that the translation of "Mao Zedong's Poems" should first be faithful to the original text,and then pay attention to the semantic correspondence,emotional reproduction,rhetorical style,and the reconstruction of artistic conception.Finally,pay attention to the change of format when translating poems and words.Shape beauty.This article is divided into six chapters:The preface mainly introduces the research purpose,significance,research status and trends,the innovation of this article and the original and translated version of Mao Zedong's poems.The first chapter briefly introduces the concept of ancient Chinese poetry,theclassification of ancient poetry,and Mr.Xu Yuanchong's "three beauty" theory on poetry translation.The second chapter uses translation examples to analyze the Uyghur translation methods and principles from the perspective of the "Three Beauty" theory.The third chapter analyzes the translation of poems,words and allusions in Mao Zedong's Poems.The fourth chapter contrasts and analyzes the format changes of poems and words inthe Han and Wei texts of Mao Zedong's Poems.Chapters 5 and 6 mainly discuss translation reviews of Uygur translations,translation problems,optimization strategies and translation revelations.The conclusion part is a summary of the contents of the above six chapters,personal gains and deficiencies.This article believes that the translation of poems and words needs to achieve the purpose of accurately interpreting the original content on the basis of the "Three Beauty" theory,and at the same time,pay special attention to the reproduction of "form".
Keywords/Search Tags:translation of Mao zedong's poems, Translation of poems and words, Verse formats
PDF Full Text Request
Related items