Font Size: a A A

A Report On C-E Translation Of Cultural History Of The Anti-Japanese War In Guilin (Excerpt)

Posted on:2021-01-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X W FuFull Text:PDF
GTID:2415330647962102Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This thesis is a C-E translation report,comprising of a translation practice and an according report.The source text is chosen from Cultural History of the Anti-Japanese War in Guilin,which was published by the Lijiang Publishing House in July 2011.The author of this book is Wei Hualing.The source text is a sociocultural historical text.The language of the text is informative,simple and plain.The book elaborately records the cultural histories of the anti-Japanese war in Guilin,filling the blank of relevant researches.The book,which is vivid in story-telling and interesting in plot,systematically records the histories of Guilin during the period of the anti-Japanese war with some in-depth opinions.And no English version can be found now.Cultural History of the Anti-Japanese War in Guilin records a series of events happened in Guilin during the anti-Japanese war.The source text is part of the overview of the book,the total amount of Chinese words is more than 15,000.In terms of lexicon,the source text contains a large number of progressive historical words and Chinese culture-loaded words.In terms of syntax,non-subject sentences and multi-predicate structures occur frequently.The semantic relationship is complex.In terms of discourse,the source text is coherent in grammar and lexicon.This report selects 16 representative cases.With an example of its translation practice,the style and translation strategies of the source text are analyzed and researched in terms of lexicon,syntax and discourse under the guidance of the Skopos theory.The report author strives to make a faithful and smooth translated text,as whose main reader is the foreign tourists,and aiming at spreading Chinese progressive culture,improving the report author's translation competence and offering reference to relevant studies.Gains of the report author in this translation are as follows: faithfulness and acceptance are the two considerations in the translation of Chinese historical texts.She shall try to use the concise and precise words,smooth sentences and coherent discourse.The conclusion is that translation methods such as literal translation,free translation with annotation,transliteration,omission,conversion,reinventing sentence structures and using synonymy are widely applied in historical text translation.
Keywords/Search Tags:Cultural History of the Anti-Japanese War in Guilin, translation report, the Skopos theory, historical text, style
PDF Full Text Request
Related items