Font Size: a A A

Le traducteur fictif, personnage de la litterature quebecoise

Posted on:2011-10-17Degree:M.AType:Thesis
University:Universite de Sherbrooke (Canada)Candidate:Bussieres Gallagher, AnneFull Text:PDF
GTID:2445390002458075Subject:Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Ce memoire s'interesse aux personnages qui, dans des oeuvres de fiction quebecoise, exercent le metier de traducteurs. Plus precisement, la presente etude est consacree aux traducteurs fictifs presents dans les romans Les Grandes Marees (1978) et La traduction est une histoire d'amour (2006), de Jacques Poulin, Les Obsedes textuels (1983), de Jean Delisle, et Traductrice de sentiments (1996), d'Helene Rioux.;Si les idees preconcues relatives a la traduction se manifestent concretement dans la realite, il en est de meme pour la fiction. Un portrait tres net des traducteurs fictifs se degage des quatre romans etudies. Le deuxieme chapitre du memoire se concentre sur la relation qu'entretiennent les personnages de traducteurs des oeuvres de Poulin, Delisle et Rioux avec le mythe traduttore, traditore. L'archetype du personnage-traducteur, valide par d'autres oeuvres quebecoises et mondiales, se definira ainsi : le traducteur fictif est obsede par son metier et est souvent isole, volontairement ou non, ce qui entraine une forme d'invisibilite. De plus, il est soumis aux autres et rejete par son entourage en raison de sa marginalite. Chacun des protagonistes des Grandes Marees, des Obsedes textuels, de Traductrice de sentiments et de La traduction est une histoire d'amour tisse un lien different avec cet archetype ; certains y sont fideles, d'autres s'en eloignent.;Le troisieme et dernier chapitre est consacre aux caracteristiques des personnages-traducteurs qui s'affranchissent de l'archetype et, par le fait meme, du mythe traduttore, traditore. Certains personnages reussissent a rehabiliter leur metier ; d'autres mettent fin a leur condition d'invisibilite et de soumission en prenant la parole, en faisant preuve d'independance et en amorcant un mouvement vers l'autre. Nous verrons que les traducteurs fictifs des oeuvres les plus recentes, Traductrice de Sentiments et La traduction est une histoire d'amour, sont beaucoup moins fideles a l'archetype que ceux des Grandes Marees et des Obsedes textuels .;MOTS-CLES · Traducteur fictif · Personnage-traducteur · Traduction ·Traduttore, traditore · Litterature quebecoise · Jacques Poulin · Jean Delisle · Helene Rioux;Comprendre le traducteur fictif, c'est d'abord comprendre le parcours des traducteurs reels. Pour cela, il faut remonter aux sources d'une realite connue de tous les traducteurs : la mefiance que suscite la traduction. Le premier chapitre etudie la condition de soumission et d'invisibilite a laquelle sont soumis les traducteurs depuis la Renaissance. Cette situation decoule directement de l'adage traduttore, traditore (traducteur, traitre) qui a cristallise, a partir du XVe siecle, l'idee selon laquelle le traducteur est un traitre. La mefiance a l'egard des traducteurs et de la traduction a eu des repercussions dans la realite. En effet, a un moment ou a un autre de l'histoire, nombre de traducteurs ont ete soumis a l'auteur et ont connu une forme d'alienation culturelle et economique. Leur metier sans prestige n'etait l'objet d'aucune reconnaissance.
Keywords/Search Tags:Traducteur, Que, Des, De la, Est, Metier, Aux, Les
PDF Full Text Request
Related items