De nos jours, la recherche sur l'activitéde traduction se développe très vite. Cela rend de plus en plus important le système des théories de traduction. La critique de traduction fait une partie pesante dans le système théorique de traduction. Elle pourrait garantir le niveau de l'activitétraduisante et mettre en question certains problèmes parus dans l'opération tradusante. La traduction littéraire est un des sujets les plus fréquents des recherches théoriques de traduction. Le développement de la traduction littéraire exige une critique efficace sur la qualitéde la traduction littéraire. Parmi les théories de critique de traduction, Lesétudes de J. House nous ont fourni deux modèles applicables visantà l'évaluation de qualitéde la traduction. Ses modèles basés sur la typologie de la traduction consistentà évaluer une ?uvre traduite selon des critères précises età lancer la discussion sur le r?le de traducteur dans la pratique de la traduction. Jusqu'à maintenant, dans le domaine de la critique de traduction littéraire en Chine, nous ne pourrions peut-être pas trouver d'autres modèles aussi précis et valables.. Le premier modèle viseà l'évaluation de la traduction ouverte ; tandis que l'autre met l'accent sur l'évaluation de la traduction couverte. A l'aide de ces deux modèles, ce mémoire prend comme exemple quelques extraits des Lettres de mon moulin d'Alphonse Daudet, et essaie de faire une analyse sur la qualitéde la traduction littéraire. Nous en sommes donc venus enfinà la conclusion que malgréses limites, les modèles de J. House nous montrent sa contribution significative aussi bienà l'étude de la qualitéd'une traduction littéraire qu'à la comparaison de plusieurs versions d'une même ?uvre.
|