| The translated text for this report is selected from The Night Diary written by Veera Hiranandani,which has won the 2019 Newbery Medal for Best Children’s Book.From the perspective of a little girl named Nisha,Veera gives the reader a portrait of the turbulent history of the partition of India and Pakistan,and achieves a delicate balance between the details of historical events and the protagonist’s personal growth,thoughts and struggles.In this translation practice,the translator is guided by the theory of reception aesthetics,which is reader-centered and focuses on the interaction and relationship between the text and the reader.This theory coincides with the demand of the translation of children’s literature,and it is feasible to combine both of them.In order to present a vivid and interesting translation and achieve the fusion of horizons between children readers and the target text,the translator has chosen the corresponding translation strategies,making the translation more acceptable to the children reader.Inspired by relevant literature and parallel texts,this paper explores the translation techniques of children’s literature from the following aspects.At the lexical level,the use of interjections makes the target text close to the tone of children’s speech,and the use of reduplicated words enhances the rhythm of the target text.At the syntactical level,through the use of amplification,division and inversion,the translator manages to improve children’s understanding of the text and enrich their knowledge.At the textual level,through cohesion,coherence and rhetoric device,the linguistic transformation appears to be more logical and possesses aesthetic value,hoping to vividly reproduce the charm of the original text.Based on this practice,the translator strives to achieve the fusion of horizon between the children readers and the text,and to stimulate their emotional experience so as to gain their recognition. |