The industry research report is a comprehensive analysis of a sector,which can help investors and operators make adjustments according to the changing situation of the industry and also facilitate the macro-control of the industry.With rapid economic globalization and strategic upgrading of domestic industries,the development of many industries in China is facing a number of structural problems that need to be addressed,making industry research reports increasingly crucial as a guide.This report examines the English-Chinese translation of 2020 FDIC Community Banking Study,covering from Foreword to Chapter 2,which details the background of the project,the community banking financial performance of community banks,and the structural changes in different banks.Based on the source textual characteristics of this translation task,the author chooses Andrew Chesterman’s Translation Norm Theory as translation guidance.This source text is a expository one that focuses on presenting the actual situation of the development of a certain industry through a large number of data and surveys,as well as making targeted forecasts for the future.The language style of the source text is objective and requires a high degree of professionalism and standardization in the translation.Andrew Chesterman offers macro description of the act of translation from the concept of memes,links norms with memes,and establishes a theoretical system including professional norms and expectancy norms.At the operational level,the author transformed the original text through three types of strategies:grammatical,semantic and pragmatic.These strategies broke through the limitations of the original text form,surface meaning and surface cohesive relation,to meet the requirements of various norms at both the macro and micro levels.The grammatical strategies focused on the transformation of the surface forms of sentences and words,including unit shift,sentence structure change and transposition.The semantic strategies laid a particular emphasis on breaking down the surface semantic constraints of the text,including converse,distribution change and abstraction change.The pragmatic strategies concerned the overall changes of the discourse,including visibility change,coherence change and cultural filtering.Through these three levels of transformation,the author demonstrated the practical impact of professional and expectancy norms on translation,while reinforcing his ability to apply different translation strategies in the English-Chinese translation task.After this translation practice,the author realized that an excellent translator should always be sensitive to professional and expectancy norms,and constantly improve his or her professional knowledge and linguistic ability.He should analyze the translation from multiple perspectives such as requirements of readers,social acceptance and language differences,in order to achieve the greatest degree of fit between the translation and its context.It is hoped that this report is helpful for bank practitioners to learn from American banking experience,as well as broaden the spread of Translation Norms Theory,providing some reference for industry research report translation in the future. |