| This is a practice report based on English-Chinese translation.The source text selected is Chapter Two—Rome Eats,from the monograph The Hungry Eye: Eating,Drinking and European Culture from Rome to the Renaissance written by Princeton University’s professor Leonard Barkan.The book focuses on European history from ancient Rome to the Renaissance from the author’s personal perspective,exploring the central role that eating and drinking have played in literature,art,philosophy,religion and politics.The second chapter chosen for this translation practice shows readers the culinary culture of ancient Rome and the culinary-related frescoes in Pompeii.The translation report mainly analyzes the source text and summarizes the corresponding translation methods as well.In the translation process,the translator analyses the source text in three aspects: multimodal structure,cultural background knowledge and the translation of dashes.Finally,the translator summarizes major gains and limitations of this translation practice.For the multimodal structure,the translator adopts the translation methods of literal translation and transliteration;for the characteristic of having a lot of cultural background knowledge,the translator uses literal translation,transliteration and annotation;for the use of dashes in the text,the translator mainly adopts retaining the dashes,converting them into words and other punctuation marks;for the use of Latin words,the translator mainly adopts annotation.The translator utilized these translation methods flexibly,thus making the translation more accurate and smooth.Through the translation of Chapter Two of The Hungry Eye,the translator has grasped the use of various translation methods.This translation practice report summarizes and compiles a glossary of terms,which will provide some references for future translations of this text type.In addition,the translator introduces the translation of multimodal texts to China,which will provide some help to multimodal studies in China. |