Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of Charming And Colorful Guizhou (Excerpts) From The Perspective Of Translation Aesthetics

Posted on:2024-03-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:F Q PangFull Text:PDF
GTID:2555306935964249Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the past ten years,relying on the unique ecological resources,tourism environment,ethnic customs and suitable climate,the Guizhou government has created a brand image of "Cool Guiyang,Colorful Guizhou".In this context,not only have the culture and tourism of Guizhou flourished,but also the minority culture of Guizhou has gradually stepped onto the world cultural stage.Charming and Colorful Guizhou is a prose work that reflects the landscape of today’s mountain villages in Guizhou.In this era of frequent cross-cultural communication activities,translating this work can introduce the colorful Guizhou to others,tell touching stories that happened in the mountainous areas of Guizhou,convey the vigor and spirit that this land radiates,and make more people moved and inspired.This translation practice report selects classic chapters from Charming and Colorful Guizhou,such as Deng Enming and Today Libo,the Night of Zhenyuan,the Singing of the Mountains,the Essay of Mountain Village,Miss the Remote Countryside,the Four Seasons of Countryside,and the Golden Autumn of Life,as the content of C-E translation practice.Under the guidance of the theory of translation aesthetics,at the phonetic level,the literal translation is used to reproduce the onomatopoeia beauty,and synonym substitution,alliteration,and end rhyme are used to compensate for the reduplication beauty of the source language.At the word level,take the words of the original text as the aesthetic basis of translation,respectively discussing and elaborating on the "compactness","appropriateness" and "beauty" of word selection,and conveying the rhetorical beauty(metaphor and personification)through the method of replication.At the sentence and paragraph level,the method of corresponding translation is used to convey the "emotional beauty" and "symbolic beauty" of the source language.This translation practice report includes a description of translation tasks,translation theories,and translation processes,as well as case analyses and practical summaries.The value of this practical report lies in promoting the colorful prose works of Guizhou through translation,allowing more people to know and understand Guizhou and thus appreciate its unique charm.Based on the theory of translation aesthetics,explore the translation methods and techniques of prose,add new materials for the improvement,development,and innovation of translation aesthetics theory,and provide a reference value for later prose translation practitioners.
Keywords/Search Tags:Translation Aesthetics Theory, phonetic level, word level, sentence and paragraph level, "compactness" "appropriateness " and " beauty"
PDF Full Text Request
Related items