With the increasingly frequent communication between China and other countries in the world,the importance of the translation of external publicity texts has progressively emerged.Metonymy is a common linguistic phenomenon in external publicity texts.The researches on the translation strategies of metonymy in external publicity texts are quite popular,while it is relatively rare for the researches on the metonymy translation activities from the perspective of cognitive reference point.The study aims to answer the following three research questions:1)What is the cognitive reference point model of metonymy translation in external publicity texts?2)What are those factors influencing the model of metonymy translation in external publicity texts?3)How does the model function in the metonymy translation in external publicity texts by comparing the cognitive reference points of two languages?Metonymy is a unique cognitive way for people to understand things.It has the function of reference,that is,it allows one entity to replace another entity.At the same time,metonymy also has the function of understanding.Linguist Langacker believes that metonymy is essentially a reference point phenomenon.The selection of a cognitive reference point is a cognitive ability to establish mental contact with another entity by activating the concept of one entity.Many scholars have highly recognized the ability of cognitive reference point to explain metonymy.Therefore,this study has applied qualitative analysis methods,supplemented by quantitative analysis methods.And by studying and analyzing the metonymy translation in external publicity texts,this study has constructed a dynamic model based on the theoretical framework of cognitive reference point and explored the relationship between reference points of metonymy translation in external publicity texts.This study has found that metonymy translation in external publicity texts needs to be mapped by three cognitive dominions,namely,dominion of original language,dominion of culture and dominion of target language.Firstly,in the dominion of original language,the translator can complete the understanding of metonymy in original language from the perspective of cognitive reference point theory.Secondly,in the dominion of culture,influenced by ideology,thinking mode and context,the translator needs to compare the cognitive reference points of the original language and the target language in the dominion of culture,and establishes a mental path of dynamic cognitive reference points.Lastly,in the dominion of target language,the translator chooses the appropriate translation as the result of metonymy translation according to the comparison results of the cognitive reference points of the two languages.When the cognitive reference points in the dominion of original language and in the dominion of target language are equivalent,the metonymic mode of the source text can be retained in the translated text.If they cannot be equivalent,then the translator can change the metonymic pattern of the source text,or directly translate the ontology of the source text.This thesis has analyzed the cognitive mechanism of metonymy translation in external publicity texts,in the hope of providing theoretical support for the practice of metonymy translation in external publicity texts and making a positive effect on the external publicity. |