| Due to the ever-increasing globalization and explosion of international business activities,economics translation has constituted a robust area that aims at exchanging economic principles and removing economic barriers among countries.Under the guidance of the Relevance Theory(RT),this report presents difficulties encountered during the E-C translation of an academic paper on economics entitled “The New Role for the World Bank”,and also endeavors to find proper ways to cope with these difficulties.RT was first introduced to translation studies by August Ernst Gutt who considers translation as a dual ostensive-inferential process that intends to pursue optimal relevance between the original intentions and the recipients’ expectations.Thus,various translation techniques are employed in this task to help the target text readers obtain sufficient contextual effects at minimal processing cost.Based on in-depth analyses,conclusions can be drawn as follows: literal translation,amplification and preservation of evaluative meaning are effective ways to render terminologies,pronouns and evaluative words;the translation techniques of conversion and reconstruction are applicable for the translation of passive-voice sentences and long and complex sentences;and implicit logic in the source text is explicitated while proper sequential arrangements should be made to the information sequence to ensure that the translated version is optimally relevant.To render an academic paper on economics,the translator should not only excel in the source language and the target language but also maintain constant connections with economics realities.This report not only sheds some light on the practice of economics translation,but also contributes to theoretical translation studies from the perspective of RT. |