This is a translation report.The source text is Chapter 3 of British Children’s Literature and Material Culture: Commodities and Consumption 1850-1914 by Jane Suzanne Carroll.It examines the rise of the magical object and interrogates the ways in which ordinary household objects were transmuted – in both literary texts for children and in popular culture – into other-worldly goods.Translating the source text provides Chinese readers with knowledge of the intersection between children’s literature,material culture and children as consumer subjects as well as helps people to scrutinize the relationship between humans and surrounding things.The source text is an academic work.It is characterized by strict wording,complex sentences,and high information density.In the source text,a large number of literary terms,abstract nouns and complex sentences are utilized.To cope with those difficulties,guided by functional equivalence theory that attaches importance to translation effect and receptor’s response,the translator adopts translation techniques such as annotation,specification,and restructuring to achieve functional equivalence in the translation of the chosen academic text. |