From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators | | Posted on:1989-02-14 | Degree:Ed.D | Type:Dissertation | | University:Harvard University | Candidate:Gerloff, Pamela Ann | Full Text:PDF | | GTID:1475390017956237 | Subject:Psychology | | Abstract/Summary: | PDF Full Text Request | | A study was conducted using think-aloud protocols to investigate the translation processes of students, bilingual speakers, and professional translators. The study consisted of twelve subjects: four intermediate level college students learning French as a second language; four bilingual speakers of French and English, none of whom had significant prior experience with translation; and four professional translators, none of whom had grown up bilingually. Subjects were given a French magazine article and asked to "think out loud" as they translated it into English. Participants had access to dictionaries and a thesaurus. The think-aloud protocols were audio- and video-tape recorded and transcribed verbatim. They were then coded for problem solving strategies and behaviors and the size of language units worked with (e.g. word, phrase, clause, sentence). The data were analyzed to determine differences in processing among the groups, the range of individual variation within groups, and different "types" of processors that emerged.;All participants worked mostly in small syntactic units, but bilinguals and translators also worked in larger discourse chunks, demonstrating greater range and flexibility in their processing styles.;Experience with translation was found to be a more reliable predictor of processing style than degree of language proficiency.;The study discusses the structure of the translation process, the importance of context building in translation, and differences in processing styles within and among the groups, identifying various "types" of processors that emerged. Some hypotheses are offered concerning processes that are most likely to produce good translations. Implications for both education and research are presented.;Central findings were that translation gets neither "easier" nor faster as one becomes more experienced with the language and more practiced with translation. Problems simply become more complex, and experienced language users hold themselves to higher standards than do novices, leading them to find more problems with the text and to spend more time and effort on those they find. Bilinguals and translators engaged in more total problem solving activity and made more solution attempts per problem than the students did. They also generated more possible translation choices, did more editing and continuous monitoring, and worked through the text a greater number of times. | | Keywords/Search Tags: | Translation, Students, Translators, Professional, French, English, Bilinguals, Worked | PDF Full Text Request | Related items |
| |
|