| The author makes a comparison between three Chinese versions of American novel Gone With the Wind with the reference to the sociolinguistic theory of the interactive relations between the language change and social change. She hopes to trace the orbit of the changes of modern Chinese in the 20th century, and locate the causes of these changes. In the course of comparison, the author takes dialectical materialism and deconstruction as the foundation of and the beacon light for her translation studies. The present research further proves the correctness of the viewpoints like the semantic uncertainty, the determinative effect of circumstances on the authors as well as the translators, and then proposes that those valuable works should be retranslated regularly from time to time.Through the analysis of authentic texts of translations of different epochs, the author explores the harmful effect of the use of regional dialects in translation, as suggested first by Laurence Venuti's theory of "language remainder." Textual data gleaned from the three versions of translation give empirical support to the author's proposal that dialects should be avoided in translation. And in addition, she also emphasizes the importance of decency in translation, which does not only mean semantic precision, but also the consistence of the cultural remainder the translated passage released in the original passage. In a word, the theory of language remainder opens a fertile land for the scholars of translation studies to till, with promising harvests in theoreticalinsights and practical application in translation studies. |