| Of the three parties involved in the process of translation, namely, the author, the translator and the reader, which one(s) should be regarded as the subject(s) of translation? While the ongoing academic trend of translation studies favors the translator for such a subject role, this thesis aims to fight for the ST author. By studying the case of translation from Weichengi (《围城》) to Fortress Besieged, and specifically by analyzing the translation of its original metaphors, this thesis reveals the translational subjectivity that rests in the ST author, and offers its reasons. It further proposes that given the right conditions, the subject role of the ST author may also broadly exist in other texts, and calls to resume appropriate significance and attention to the ST author, so as to carry on translation studies in a more balanced and just way. |