| In business translation between Chinese and English, due to the dramatic nonequivalence between languages in dimensions of vocabulary, language structure and cultural factors, contradiction is inevitable in the course of translation. If not handled properly, translation may fail to make sense for the target readers though piled up with the words in the target language. A term of "translationese" has once been created by Nida to represent the common failing in translation. With "translationese", the quality of business translations have been greatly lowered, as a result of which, the normal business activities have been hindered as well.As the core section of interpretive theory, deverbalization has provided an effective solution to the problem of "translationese". By the term of deverbalization, it means the translation process in which translators first grasp the meaning of the author, and then shake off the restriction of the source language to express the message out in proper target language. The theory of deverbalization first takes the lurking messages as the object of translation and regards the communication of messages as the main task of translation. This idea has shed some new light on producing accurate, effective and efficient business translation.This thesis strives to extend deverbalization into three dimensions of words, language structure, and cultural factors, and especially the structural dimension, based on the three levels of nonequivalence between Chinese and English and the commercial features of business translation. Plenty of cases will be cited in the thesis to elaborate the application techniques of deverbalization in business translation between Chinese and English in order to conquer the "translationese" and produce accurate and understandable business translations. |