| This report is written based upon the translation of part II and III of the Green Studies.The Green Studies is a literature criticism, which includes typical contemplation and careful reflection of many thinkers, philosophers, and litterateurs on the relationship between nature and human, and nature and culture. The translator has adopted case study method and Nida’s Functional Equivalence theory to research on translation difficulties.The translator has discovered that it had better to achieve formal equivalence at lexical level and syntactic level, for it can better inform readers of original meaning and framework of source text. Furthermore, the translator believes that functional equivalence should be fulfilled at cultural and stylistic level. In particular, The Green Studies, different from common literature, is a typical literature criticism with a strong logical thinking,academic information and dialectical reasoning. That is the research priority.Through a large amount of translation and case study method, the translator has believed that Nida’s three steps in translating process has made literature criticism translation more easy and simple. The first step of analysis about words usage and grammar structure helps translator a lot in accurate translation and formal equivalence achievement, the second step transfer has helped translator work out a rough translation,but the third step is really crucial, for during this process, translator has to consider target culture and language into consideration, which is the significant step for achieving functional equivalence. In addition to that, the “receptors’ response equivalence†is more inspiring, which helps translator a lot in keeping cultural and stylistic equivalence.At last, the translator has concluded some applicable translation methods and techniques in literature criticism translation. For instance, the translator found out that literal translation method can be used to translate denotation and free translation method to translate coronation at lexical equivalence. In the process of achieving cultural equivalence, the free translation is mostly used, supported with addition, omission and footnote techniques. While in stylistic equivalence, the literal translation is used,embedded with split method and word order arrangement technique, because long complex sentence should be split into at least two meaningful and coherent sentences at first, which makes it easy for translator to grasp the original thoughts systematically andtranslation will not be too hard. By doing so, it not only can reproduce the thoughts of source text, but also preserve writing style well. |