| The thesis is an English-Chinese translation practice report.The report is based on chapters 4 and 5 of Martin Williams‘ When the Sahara was Green: How Our Greatest Desert Came to Be.The translation practice material belongs to popular science text.The translation practice report is guided by Eugene Nida‘s functional equivalence theory,and demonstrates the applicability of functional equivalence theory to the translation of popular science texts on the basis of analyzing the language and features of the source text.This translation practice report aims to explain the application of functional equivalence theory in popular science texts from the three levels of lexical,syntactic and stylistic equivalence,and discuss the translation methods of popular science texts.The source text contains many geological terms and proper nouns as well as some sentences with typical English characteristics.At the same time,many maps,plates and tables are also inserted in the book.In the process of translation,the translator adopts the method of conversion of parts of speech and the use of Chinese four-character phrases to solve the difficulties at the lexical level.The difficulties at the syntactic level are solved by voice conversion,linear translation,sentence restructuring and literal translation.For the translation at the stylistic level,the translator weakens the causal relationship between sentences to achieve smoothness and coherence in the translation,which meets the requirements of functional equivalence theory.Through the translation practice,the translator found that functional equivalence theory is of great significance in guiding the translation of popular science texts,and also demonstrated the applicability of functional equivalence theory to popular science texts.By exploring the translation of popular science texts under the guidance of functional equivalence theory,it is hoped that the translation practice report can provide some reference for similar texts or related research. |