| With the deepening of China’s reform and opening up,China and foreign countries are more interdependent in politics,economy,science and technology,trade,business,education,culture and other areas,and legal translation has become indispensable.However,in relation to literature,technology,business translation,China’s current legal translation is still inadequate,with a short history and insufficient qualified practitioners.People who have been engaged in legal translation have encountered many difficulties at the beginning,finding it difficult to start the translation.Even a legal text is translated,the translation is usually awkward and non-comprehensible to those who are not professionals.The reasons for these embarrassing circumstances vary from person to person,including both English and Chinese differences and cultural differences between Chinese and Western countries,as well as the differences between common law and civil law systems.Unlike general translation,the translator of legal texts,in addition to having the necessary general translation skills,need to have necessary legal knowledge and related business,finance and other professional knowledge,and understand the norms of legal documents and legal culture.This is the only way to follow the legal professional norms,speak and act like an insider when translating a legal text.This share purchase agreement is an important category of business contracts,and a highly practical type in legal texts.It features formal language,detailed and accurate descriptions,and rigorous and complex wording,with its own characteristics in translation.This report is a reflection and summary of the text and translation characteristics of the share purchase agreement.Through the analysis,the author studies the text features of the original text,analyzes the difficulties and characteristics of the share purchase agreement from the lexical,syntactical and textual levels,and summarizes some translation strategies.As words and sentences are the biggest difference between legal English and ordinary English,so most of the efforts were spent on them.Through examples,the legal English’s features in words(phrases)and sentences are demonstrated.On this basis,the author describes some of the translation methods and strategies for words and sentences,and tries to sum up general laws that may apply to legal translation.In addition,the author also introduces a number of translation tools and resources,including CAT(computer-aided translation)and legal websites and dictionaries,which are also important for the completion of high-quality legal translation. |