| Fish in a Tree is a children’s literature written by Lynda Mullaly Hunt,an American writer.Awarded as NYT Bestseller,the book was first published in 2015.There are English and French versions,but no Chinese translation is available.Chapter1 to Chapter 6 are selected as experts for the English-Chinese translation report.The novel tells the story of a dyslexic girl who tries to overcome difficulties and regains confidence with the help of her teacher.The story is told in a humorous way,and is related to happiness and woe of campus life,which easily arouses the emotional resonance of young readers.The report author is trained by translating dialogues to represent characters and identities in varying language styles.The translation task of Fish in a Tree is accomplished under the guidance of translation memetics that is first put forward by Andrew Chesterman.Memetics hold that translation activity is the process of replication and transmission of language memes.A large number of accepted memes constitute a meme pool,which guides people’s translation behavior and becomes translation norms in this period.The translation report draws on two theoretical achievements in translation memetics: the replication and propagation of meme as well as production strategies.The replication and propagation of memes require translators to choose the most suitable strong memes in the meme pool and make some revisions when it is necessary.Production strategies categorize specific translation methods from syntactic,semantic and pragmatic levels.It requires translators to use reasonable strategies to regulate translation activities.The report selects typical examples in this translation practice to analyze and study the above two achievements in translation memetics.It is hoped that the application of translation memetics in this report can provide reference values for other translators in their translation practice. |