| The task of this translation practice is to translate the first chapter of the book Klondike: The Last Great Gold Rush,1896-1899 into English,written by Pierre Burton,a famous Canadian writer.The book describes the Klondike gold rush that took place between 1896 and 1899.In this paper,starting from some characteristics of literary translation,the author applies Eugene Nida’s functional equivalence theory to the translation of the original materials and does the related analysis,exploring the practical significance of this theory.Nida’s translation theory is characterized by its guidance,and at the same time,it can also take into account the reader’s psychological response.The theory of functional equivalence follows the principle of content first and form second,so that it can reproduce the information of the original text in the most natural,close and appropriate way in the target language.Therefore,the theory of functional equivalence has great application space in the translation of documentary literature.The translation practice report first introduces the translation task and the background information of the source text,and then analyses and describes the characteristics of the text.Chapter two introduces the process of translation practice,including pre-translation preparation,translation process and post-translation revision.In the third chapter,firstly,the functional equivalence theory which guides this translation practice is summarized,and a detailed case study is carried out.With the help of several translation strategies,namely transliteration plus annotation,translation addition,structural reorganization and voice transformation,the functional equivalence is discussed in this translation practice from three aspects: lexical equivalence,syntactic equivalence and textual equivalence.The concluding part mainly discusses the problems existing in this translation practice and reflects on them. |