Font Size: a A A

A Comparative Study Of The Mainland And Taiwan Versions Of Harry Potter And The Half-Blood Prince From The Perspective Of Intertextuality

Posted on:2014-05-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C G GaoFull Text:PDF
GTID:2505303980454224Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The term of “intertextuality” was first coined by French scholar, Julia Kristeva in the yearof1966. Since that time the concept has been counted as one of the significant theory applied ina wide variety of fields like philosophy, sociology, visual arts, music and literature and so on.The theory emphasizes that a literary text is no longer an individual product of the writer, but ofits relation to other writers and texts, as well as the connection of language, culture, etc. From thetime of late1980s to early1990s, the translation theorists Basil Hatim and Ian Mason haveintroduced intertextual theory to the field of translation studies, they have pointed that in thetranslation process translators will meet the problem that how to deal with intertextual signals.Harry Potter series written by British female author, J.K Rowling, have swept on a globalscale, which also arouse great attention of academic research from diverse perspectives todiscuss the popular literary work. The research questions of the thesis are:1) as a fantasy novelwith plenty of western magic culture, Harry Potter serious have achieved great success in China,what is the function of Chinese translators?2) as two translation texts from the same Englishversion, are there some differences between the Mainland version and Taiwan version?3) how tohandle the intertextual signals in the book for translators across both sides of the Taiwan Straits?The thesis selects two Chinese versions of the sixth book, Harry Potter and the Half-BloodPrince as the research object, namely, the simplified Chinese text of People’s LiteraturePublishing House as well as the traditional Chinese text published by Taiwan Crown PublishingCompany. According to the classification of five types of sub-culture made by Nida, includingecological culture, material culture, social culture, linguistic culture and religious culture, thethesis analyzes the intertextual signals of the book, investigating the differences appeared in thetranslating of intertextual signals for Mainland and Taiwan translators, and how the differencesform from the same intertextual signals of the source text.A combination method of theory and practice is adopted in this paper. The first part in theessay begins with a review about the origin and development of intertextual theory, including theunderstanding explanation and exploration of several theorists. The second part is about toconnect intertextuality, translation and culture together, focusing on the inner relationship andinfluence of intertextual theory towards translation; moreover, the close relation of translationand culture. Take the Mainland and Taiwan texts of Harry Potter and the Half-Blood Prince as acase study, the third part of paper analyzes differences between the two versions from a perspective of intertextual signals. At last the essay draws a conclusion as follows:1) translatorsare influenced by intertextuality in the process of translation, and leading to the differences oftexts, which enable readers with distinct cultural background to enter into the brilliant story ofthe original text;2) comparing with the Mainland version, the Taiwan version tends to adoptdomestication relatively;3) as for the translation of some intertextual signals with colorfulcultural implications and features, the Mainland translators prefer to adopt annotation so as toimprove readers comprehension, while the Taiwan translators usually use the method of freetranslation; translators are supposed to be loyal to the source text as well as owe divergentthinking and penetrating insight in order to present the special connotation of intertextual signalsfor readers;4) under the guidance of intertextuality, the differences of two Chinese versionsenrich the connotation of the original work in turn.
Keywords/Search Tags:intertextuality, Harry Potter and the Half-Blood Prince, translation, culture, intertextual signal
PDF Full Text Request
Related items